Lubang di Google Translate Seret Israel dan Palestina
Hide Ads

Lubang di Google Translate Seret Israel dan Palestina

Fino Yurio Kristo - detikInet
Senin, 18 Jan 2016 10:30 WIB
(ist)
Jakarta -

Ada keanehan yang dilaporkan seorang pengguna layanan Google Translate versi mobile. Terjemahan kata 'never' yang berarti 'tidak pernah' menimbulkan arti berbeda ketika disambungkan dengan Israel dan Palestina.

Ketika sang pengguna mengetikkan kalimat 'Israel never attack Palestine', terjemahan yang muncul dalam bahasa Indonesia adalah 'Israel tidak pernah menyerang Palestine'. Di sini, kata never diartikan dengan benar.

Namun berbeda ketika di balik, 'Palestine never attack Israel'. Kalimat itu justru diartikan 'Palestine pernah menyerang Israel'. Di sini, kata never diartikan salah. Terjemahan yang benar seharusnya 'Palestine tidak pernah menyerang Israel'.

SCROLL TO CONTINUE WITH CONTENT

Apakah dengan begitu Google Translate lebih memihak Israel? Dalam konflik keduanya, Israel dan Palestina saling serang. Tapi dalam terjemahan Google Translate, Israel dikatakan tidak pernah menyerang Palestina.

Setelah diusut, sepertinya kesalahan itu bukan karena Google memihak salah satu pihak, tapi kemungkinan ada bug (celah) di Google Translate. detikINET kemudian coba menggunakan beberapa kata secara random, termasuk yang mengandung suku kata 'ne' di bagian akhir. Hasilnya, kata 'never' sepertinya selalu salah diartikan sebagai 'pernah'.

Contohnya ketika diketik kata asal 'Mandarine never attack Israel', terjemahannya adalah Mandarine pernah menyerang Israel. Begitu juga kalimat 'Ramane never attack Israel' diartikan 'Ramane pernah menyerang Israel'.

Kata never sering pula disalahartikan Google Translate jika suku kata terakhir di belakangnya adalah na. Contohnya, kalimat 'Indiana never attack Israel', terjemahannya adalah ;Indiana pernah menyerang Israel'.

(fyk/ash)